Amiko's translations
Amiko is a very precious and unique friend. We often have lunch and talk in French about Japan, traditional Japanese culture and other things. She doesn't only speak perfect French but she is also a very keen scholar of Japanese literature, a literature teacher, a poetess and a real master of the brush. She presented the following translations out of the blue, a bit like a gift from Santa. She kindly accepted to have them published here. Thank you so much Amiko san. These are very skilled translations of very cheap poems. Much love!
Rainy morning
mushrooms walking on
the bridge.
Matin de pluie
des champignons marchent
sur le pont.
雨の朝
傘の花咲く
橋の上。
Ame no asa
kasa no hana saku
hashi no ue.
With love
the barber
carves my ear.
Avec amour
le barbier sculpte
mon oreille.
やさしき床屋の
かみそりが
わたしの耳を
描き出す。
Yasasiki tokoya no
kamisori ga
watashi no mimi wo
egakidasu.
Maze of wires
and shabby houses ,
our kingdom
Labyrinthe de fils electriques
et de maisons miteuses,
notre royaume.
電線の空
下町の
中をさまよい
行き暮れる。
Densen no sora
shitamatsi no
naka wo samayoi
yukikureru.
ともあれここは
きみと我の地。
Tomoare koko wa
kimi to ware no tsi.
Cluttered head
Never ending blossoms
This life.
つぼみ咲き Tsubomi saki
めぐる思ひや Meguru omoi ya
この浮き世 Kono ukiyo.
As cherry trees do
A beggar gives himself
To the wind.
風に身をまかす Kaze ni mi wo makasu
桜と物乞いと Sakura to monogoi to.
First cicadals drill
The thick moist air
Sweet lullaby.
初蝉や Hatsusemi ya
重たき雲へ Omotaki kumo e
子守歌 Komori uta.
Summer's gift
These fragile pearls
Of sweat.
暑き日の Atsuki hi no
めぐみの宿る Megumi no yadoru
玉の汗 Tama no ase.
( For the poet Issa. )
Evening moon
More than enough for
warm pillow.
( 一茶に捧ぐ Issa ni sasagu )
枕持て Makura mote
寝ぬには早し Inu ni wa hayashi
夕月夜 Yuzukuyo.
Everyday
Hidden treasure in full view
Dew.
露野満つ Tsuyuno mitsu
かそけき日々の Kasokeki hibi no
喜びに Yorokobi ni.
Mount Fuji
Dressed up in snow in a window
Of a shinkansen.
新幹線 Shinkansen
窓に白富士 Mado ni shirofuji
屹立す Kitsuritsu su.
Traduction en japonais , Shimazaki Amiko. 日本語訳 島崎 安見子 Decembre 2009. 2009年12月。
1 Comments:
Wow! A very wonderful gift! Thank to you both for sharing.
Gassho
Post a Comment
<< Home