Bashô's bell
You might have noticed that I have been posting a few French poems for a while. the thing is that I am writing a book of poems inspired by Haru san, Spring itself.
I thought I would never come back to this very early love of mine, but I can't help it. Words just flow.
Yesterday I wrote a very clumsy answer to the amazing poem of Matsuo Bashô that goes like this: Kane kiete hana no ka wa tsuku yûbe kana 鐘消えて 花の香は撞く 夕哉, and that could be translated as follows:
Well, my stuff is wordy, much more lyrical and passionate (can't help it too, too French to be distant and cold). In French, it sounds like this:
Touchent même
La voix ronde
De la cloche
Dans l’ouvert
La perle
Mes lèvres
A la bouche de la lune
Je te bois
0 Comments:
Post a Comment
<< Home