haiku
Osaka subway station
an old woman limps
splendid autumn
Osaka chikatetsu eki no naka
Kata-ashi hikizuri Obaasan
iine! Kono Aki
大阪 地下鉄 駅の中
片足ひき摺りお婆さん
いいね!この秋
listening to petals
ears fall
into the silence
Hanabira ni
kiki-irite
Mimi wa shizukesa
shizumiyuku
花びらに聞き入りて
耳は静けさ
沈みゆく
as the fan is waved
the poem dreams
it is a butterfly
Sensu yura yura
yuramekite
Uta o tsumugu wa
Choh no yume
扇子ゆらゆら揺らめきて
詩を紡ぐは
蝶の夢
on a Kyoto street
small chicks walking in a line
schoolchildren in white hats
kyoh no hosomichi
hiyoko ichiretsu
Warabe no bohshi no
Shirosa kana
京の細道
ひよこ一列
童の帽子の白さかな
shimmering lights
in the scented autumn air
her footsteps
Komorebi ni
Kanojo no ashioto
Aki no kehai
木漏れ日に
彼女の足音
秋の気配
in the train over the bridge
a vast stretch of river
she is so close
Kawa wa yoyo
hashi no ue
ressha no
hutari nochikasa kana
川は洋々橋の上
列車のふたりの
近さかな
mad birds in the tree
"pitapatapi" of the rain
your voice
Kotori wa kokage de oosawagi
pichi pichi chapu chapu
ame no koe
kimi no koe
小鳥は木陰で大騒ぎ
ピチピチ チャプチャプ
雨の声
君の声
raindrops and crimson leaves
jewels
on her skin
Ame no shizuku ya momiji kana
kanohito no hada
tama no hikari
雨の雫や紅葉かな
彼の人の肌
玉の光
the longing
flowers
in bloom
Machiwabite machiwabita
hana zo
sakikeru
待ちわびて
待ちわびた
花ぞ咲きける
Quelques haïku pour toi, où que tu sois
station de métro d’Osaka
Une vieille femme claudique
Automne splendide
écoutant les pétales
les oreilles tombent
dans le silence
l’éventail ondule
et le poème se rêve
papillon
une rue de Kyoto
une file de petits poussins
écoliers en chapeaux blancs
lumières tremblantes
dans l’air parfumé d’automne
ses pas
dans le train par-dessus le pont
une vaste étendue d’eau
elle est si proche
oiseaux fous dans l’arbre
pitapatapi de la pluie
ta voix
gouttes de pluie et feuilles cramoisies
joyaux
sur ta peau
l’attente
fleurs
écloses
4 Comments:
it is amazing how, with only a few words, you can conjure up such images and feelings..
Thank you Oxeye, this is exactly what I aim at, simplicity and bare words expressing the boundless nature of now. I write to bear witness, to pay attention not make books, seek fame and profit. For me, it is Zen practice too. Writing doesn't mean leaving traces anymore, it is to make them vanish. To allow reality to speak.
Thank you for your precious appreciation.
Very nice, have you come to appreciate Ryokan? If you have not seen his works I am sure you would appreciate them.
Dear Jordan&theturtle, Thank you for your appreciation. I am a great admirer of Ryokan's poetry and life, started to read him in various translations 25 years ago, and still do.
Merci Magda. La magie reside dans l'oeil de celui ou celle qui la perçoit...
Post a Comment
<< Home