Tuesday, October 17, 2006
This is the latest poem written this morning on my way to the station and its translation made by a Japanese friend. The Japanese version is closer to what was originally.
for Mineko sanher footsteps
Spring has come
in Autumn
in Japanese
Kanohito Ashioto
Ukitatsu Haru ya
Aki no hi ni
彼の人 足音
浮き立つ春や
秋の日に
(translated by Sakaidesan)
Le bruit de ses pas
Le printemps est venu
en automne
2 Comments:
Pierre, your last lines..
"She has not come
And won’t leave the beloved' were probably intentionally vague.
But you do not have to explain them.. they were perfect as written. A glimpse is sometimes better than a study, especially in art.
Mike is an interesting guy. He pushes people away from him while bemoaning a lack of intimacy. He is seriously conflicted. Who knows what monsters he wrestles with. I like him.. As I like most idealists.
Yes...Mike...Great teacher and difficult human being. I quite agree with you peerception, I used to tell him to stop playing yoyo with Nishijima. This is what he does in my limited opinion: playing yoyo.
Post a Comment
<< Home