Sunday, December 27, 2009

Amiko's translations





Amiko is a very precious and unique friend. We often have lunch and talk in French about Japan, traditional Japanese culture and other things. She doesn't only speak perfect French but she is also a very keen scholar of Japanese literature, a literature teacher, a poetess and a real master of the brush. She presented the following translations out of the blue, a bit like a gift from Santa. She kindly accepted to have them published here. Thank you so much Amiko san. These are very skilled translations of very cheap poems. Much love!




Rainy morning

mushrooms walking on

the bridge.


Matin de pluie

des champignons marchent

sur le pont.


雨の朝 

傘の花咲く 

橋の上。


Ame no asa

kasa no hana saku

hashi no ue.


With love

the barber

carves my ear.


Avec amour

le barbier sculpte

mon oreille.



やさしき床屋の 

かみそりが  

わたしの耳を 

描き出す。


Yasasiki tokoya no

kamisori ga

watashi no mimi wo

egakidasu.





Maze of wires

and shabby houses ,

our kingdom


Labyrinthe de fils electriques

et de maisons miteuses,

notre royaume.


電線の空 

下町の 

中をさまよい 

行き暮れる。


Densen no sora

shitamatsi no

naka wo samayoi

yukikureru.


ともあれここは 

きみと我の地。


Tomoare koko wa

kimi to ware no tsi.



Cluttered head

Never ending blossoms

This life.


つぼみ咲き Tsubomi saki

めぐる思ひや Meguru omoi ya

この浮き世 Kono ukiyo.



As cherry trees do

A beggar gives himself

To the wind.


風に身をまかす Kaze ni mi wo makasu   

桜と物乞いと Sakura to monogoi to.


First cicadals drill

The thick moist air

Sweet lullaby.


初蝉や Hatsusemi ya   

重たき雲へ Omotaki kumo e   

子守歌 Komori uta.






Summer's gift

These fragile pearls

Of sweat.


暑き日の Atsuki hi no   

めぐみの宿る Megumi no yadoru   

玉の汗 Tama no ase.





( For the poet Issa. )



Evening moon

More than enough for

warm pillow.


( 一茶に捧ぐ Issa ni sasagu )


枕持て Makura mote   

寝ぬには早し Inu ni wa hayashi  

夕月夜 Yuzukuyo.




Everyday

Hidden treasure in full view

Dew.


露野満つ Tsuyuno mitsu 

かそけき日々の Kasokeki hibi no   

喜びに Yorokobi ni.





Mount Fuji

Dressed up in snow in a window

Of a shinkansen.


新幹線 Shinkansen  

窓に白富士 Mado ni shirofuji  

屹立す Kitsuritsu su.





Traduction en japonais , Shimazaki Amiko. 日本語訳 島崎 安見子  Decembre 2009. 2009年12月。















Wednesday, December 23, 2009

For Issa


For the poet Issa



This evening moon

More than enough for

warm pillow

Sunday, December 20, 2009

a few more haiku



Yamaoka Tesshu , private collection


Cluttered head
Never ending blossoms
this life



And old grandpa
lovingliy blows into
a litle girl's eyes


First ciccadas drill
The thick moist air
Sweet lullaby


as cherry trees do
a beggar gives himself
to the wind

Summer's gift
These fragile pearls
of sweat

Everyday
Hidden treasure in full view
dew

Mount Fuji
dressed up in snow in a window
of a shinkansen