Monday, May 24, 2010
As I grow older
the sound of raindrops
so young
Comme je vieillis
le son des gouttes de pluie
si jeune
I urinate by the road
monkey try at mimicking
clouds
J'urine au bord de la route
essai de singer
les nuages
the pouring rain drenches everything
even
itself
l'averse trempe tout
même
elle -même
(about Santoka's poems)
His haiku like simple stones
made into treasures
by a child
ses haikus sont de simples cailloux
faits trésors
par un enfant
I go along
a few poems of Santoka
in my monk's bag
je me promène
quelques poèmes de Santoka
dans mon sac de moine
on the pavement
the homeless and his treasure
smashed cans
Thursday, May 20, 2010
may junk
wet street
in the breeze
heaven
in the darken street
the warm and sweet scent
of leaves
I piss
as I piss
nothing else
a blind woman nimbles
a piece of cake
in Osaka station
Monday, May 03, 2010
Spring poems
even the train
at Mukonoso station
becomes cherry blossoms
meme le train
a la gare de Mukonoso
devient fleurs de cerisiers
~
as cherry trees do
a beggar gives himself
to the wind
Comme les cerisiers
un mendiant se disperse
au vent
~
tanned face
drunk on the tarmac
Kannon
la face tannee
saoule sur le bitume
Kannon