Wednesday, May 31, 2006
Ryokan's final days
Chanting old poems,
Making our own verses,
Playing temari,
Together in the fields
Two people, one heart.
People often see these two wanderers walking side by side, wrapped in mists, burned by rain, soaked in sun. Teishin says:
When a mountain crow
Flies to his home
Shouldn’t he take along
His soft wing
Sweet love?
And Ryokan replies:
I’d love to take
You anywhere
I go,
But won’t people suspect us
Of being lovebirds?
Of course, he doesn’t mind people’s thoughts and judgements, he is used to be teased, swore at, and his eccentric behaviour is well known all over the area. When he plays with children throwing the ball and rolling in the mud, he has no care for appearance. “A great fool” was the name given by his master Kokusen. What he means in this poem is so simple: in his gentle way, he tells Teishin his love, this love in which Dharma and human heart are woven together.
He teaches her that every move comes from and returns to emptiness, she teaches him when she picks up a flower blown away by the wind and sustains its life in a little cup, when she caresses his old skull and just smiles.
Hand in hand, wing-to-wing, birds go so.
The breeze is fresh
The moon so bright,
Together
Let’s dance till dawn
As a farewell to my old age.
One night, as they are just sitting side by side in the dark, Teishin takes a bowl filled with water to her lips. Ryokan stops her and without saying a single word he slowly takes the bowl from her warm hands, he rests it in the palms of his own hands and invites Teishin with a movement of his head to look at the surface of the water. As the ripples gradually fade away, shivering lights start to appear in the bowl, shimmering flames of light. There, the whole night sky lives and breathes within a circle of pure transparency. The full moon and even the grey figures of passing clouds are laid out there.
Then, beaming like a child beholding something wonderful, he carefully places the living bowl into Teishin’s palms and invites her to drink again. She brings it to her lips. Slowly, very slowly, she drinks the water filled with moon, stars and clouds, a pure gift of the boundless presence, a pure gift of the foolish monk’s caring love. Teishin feels the whole night sky permeating her entire being.
Ryokan doesn’t say a word, he looks at her, he looks into her eyes for a long moment and then he says:
“Circle in circle, night in night, Teishin, where are we now but in a simple bowl?”Ryokan strokes Teishin’s hair and skin with his long dark fingers, he softly blows on her face. She rests her head on his shoulder and lets go of her body. The old monk takes the bowl and with a gentle smile throws it to the ground. The bowl breaks into pieces.
Up above, in the vast reaches, clouds, moon and stars are now filled with Ryokan and Teishin’s eyes.
kesa made of eveything and nothing
Moon and beggars
The moon is a bright pearl
For the beggar
The beggar’s eyes a broken mirror
For the moon
Deed given
To the open
La lune est perle brillante
pour le mendiant
Les yeux du mendiant sont miroir
pour la lune
Tuesday, May 30, 2006
Wishing. Merry Christmas!!!
As I make my way out of the long wooden hall, the lively pond talks to me. Whispering koi. Singing ripples of a waterfall. I go there. I sit there. Loving it. In the water, a huge fire rages. In the water set ablaze, the wish starts to live.
Monday, May 29, 2006
The majesty, la majesté
When it's cold and raining,
you are more beautiful.
And the snow brings me
even closer to your lips.
The inner secret, that which was never born,
you are that freshness, and I am with you now.
I can't explain the goings,
or the comings. You enter suddenly,
and I am nowhere again.
Inside the majesty.
Dans le froid et la pluie
tu es encore plus belle.
Et la neige me rapproche
de tes lèvres.
Le secret inérieur, qui n'a nul commencement:
tu es fraîcheur, et je suis avec toi, maintenant.
Je ne peux expliquer les allées et venues.
Tu entres soudainement,
et je me retrouve nulle part, encore,
dans cette majesté.
Djalal Al-dîn Rumi
Saturday, May 27, 2006
Immensité
Pour Ogatine
Les étoiles, la lumière sur les choses, les vallées, les arbres innombrables et le bleu sans fin des eaux te regardent depuis toujours. Aujourd'hui ils ont pris et ma forme et ma voix pour te dire combien ton existence leur est précieuse. Je ne suis que le messager d'une immensité que je ne comprends même pas. Cela s'appelle aimer dans la langue des hommes.
Friday, May 26, 2006
The bad son/ le mauvais fils, l'amour des montagnes bleues
Not being an arse licker, enjoying talking bullshit and being very vain is a pretty fair way to describe my appalling behaviour. My teacher certainly agrees with this: what I am doing, thinking, writing is just useless. Love? Poetry? Taking stupid pictures? Enjoying life, wine,beauty? A complete loss of time. Could not agree more myself. I am not trying to clarify anything or give the whole world Dharma lessons, how could I? So?....That's it. That's all I am worth, a bit of noise, cheap poems, a few more years (maybe) and then...Nothing. Yet, I treasure every second of this useless life and follow only one precept. Worse than anything else, I don't feel guilty and bad about it. And Don't worry, it is not a sad story. I am in very good hands. Very good hands indeed. I left my father's home. As he shouts in the distance, the bad son treads along. Getting lost in the Blue mountains.
Dire de moi que je ne lèche pas le cul des autres, que j'apprecie raconter des conneries et que je suis un être vain et futile est une desciption assez juste de ma conduite déplorable. Mon maître est certainement d'accord sur ce point: tout ce que je fais, pense ou écris est sans valeur ni utilité. Aimer? la poèsie? Prendre des photographies stupides? Apprécier la vie, le vin, la beauté? ...Une perte complète de temps. Je ne pourrais certainement dire le contraire. Je ne tente même pas d'éclairer quoique ce soit ou d'enseigner le Dharma au monde entier. Comment pourrais-je? Alors?...Voilà! C'est tout ce que je vaux: un peu de bruit, quelques mauvais poèmes, ajoutez quelques annéees (peut-être) et puis...pouf! plus rien. Mais voilà, j'aime et chéris cette existence inutile plus que tout et ne peux suivre qu'un seul précepte. Pire que tout, je ne me sens coupable de rien. Pas d'inquiètude! Ce n'est pas si triste! Je suis en de bonnes mains, en de très bonnes mains. J'ai quitté la maison de mon père et alors qu'il hurle là-bas, le mauvais fils va cahin-caha. Il va perdre ses pas dans les montagnes bleues.
Thursday, May 25, 2006
Empty hands
Mains vides
Dans lesquelles
Toutes les choses passent
Et disparaissent
Le manteau des Buddhas
Est cousu de neige, de temps, de saisons,
Le bec des hérons
Transperce l’œil jusqu’au ciel
Se perdre ici, sans dedans ni dehors
Se perdre
Et perdre ici
Et perdre même perdre
Empty hands
In which
Everything comes and goes
Buddha’s mantel
Is sewn with snow, time, seasons,
The beak of herons
Gets through the eye
Here, to be lost
To be lost
To loose here
To loose even loosing itself
Wednesday, May 24, 2006
danses
Pour Og... Mon âme
L’oiseau quand il vole
Ne laisse aucune trace
La truite d’or
Fraye seule, invisible, détachée
Un enfant ( que j’étais hier encore)
Jette des pierres sur l’onde calme
Alors que les ronds se dissipent
En touchant le ciel
L’univers se met à chanter
Danse dépourvue de traces
Du vide avec lui-même
The bird in its flight
Doesn’t leave any trail behind
The golden trout
Swim unnoticed, unseen, untied
A child (thatI was yesterday)
Throw stones in the still waters
As ripples vanish, reaching the sky
The whole universe sings
Traceless dance
Of nothingness with itself
Sunday, May 21, 2006
Porte ultime
Au clair de lune
la poésie, malgré toi
Pour Og...
Tu dis trouver la poésie difficile, impénétrable.
Et pourtant, ta manière de marcher, de sourire, de danser, de virvolter, de parler et même de tomber est poème.
L'ombre et la lumière sont purs paysages, en toi.
For Og...
You tell me you find poetry difficult, that you can't get into it.
And yet, the way you walk, smile, dance, whirl, speak and even fall is but a poem.
In you, Light and shadow are pure landscapes.
Joyaux éphémères
Des pagodes
Evanescent jewels
Of pagodas
Saturday, May 20, 2006
Papillons et caniveau, Gutters and butterfly
君や蝶 我や荘子が 夢心
Kimi ya chô ware ya sôshi ga yume-gokoro
You the butterfly – I, Chuang Tzu's dreaming heart.
Tu es papillon, et moi, coeur rêvant de Chuang Tzu.
Matsuo Bashô
Le rêve confond le sage et le papillon. Les fleurs dans le vent, l'eau dans le creux de ta main, la querelle des voisins, la foule, la ville immense et ses lumières sont rêves et rêvés. Pour te trouver ici, il suffit d'abandonner le visage dans le caniveau.
The dream merges sage and butterfly. Flowers in the wind, water in your hand, neighbours having a row, the crowd, the huge city and its lights are dreams and dreamt. To find you here, one has just to drop one's face in the gutter.
Friday, May 19, 2006
Dharma du rossignol
Christian Bobin
Lightness of the bird : it doesn't have to own the forest, not even a single tree, to sing.
Christian Bobin
Pluie
La pluie commence à tomber partout. Grâce. Une pluie lourde, abondante. Quelqu'un me disait combien elle se sentait déprimée avec cette pluie. J'ai juste voulu répondre quelque chose, un petit poème qui doit à peu près dire ceci:
Wednesday, May 17, 2006
Tuesday, May 16, 2006
IT, Cela, the infinite circle.
La présence est des plus mystèrieuses. Manifestée partout elle est néanmoins insaisissable. Il n'est pas un seul recoin de cette réalité: tristesse, douleur, saleté, illusion, frustration, dépression qui ne soit touché par "Cela". Tu penses que tu as perdu tes amis, ton boulot, ta bien-aimée, ton maître? Et alors? Kuma San! Eveille-toi à cette vérité: "Cela" ne t'a jamais perdu.
Monday, May 15, 2006
The Irish fiddler
This music
a broken blue
praying, burning
your silence hugging me
in You
in You alone
Vert paysage
Sur bleu cassé
Mer, toujours muée
Jamais cessée
Goélands cinglés
Frappant le vide
Hurlant comme
ivrognes et fous
Cheveu noué des Banshees
Souffles des fées
lachant leur robes de rosée
Feu, incendie de l’âme
Vieux arbres tordus et torves
Priant, brûlant
Contes sans parole
Aiguille et fil d’air
Lamentation des indigents
Orgueil des mendiants
Or des rêveurs
Des amants
Cette musique
Souffle
Chant
Alouette
Fermant les yeux
Ton silence m’embrassant
En toi
En toi seule
Cette musique
Saturday, May 13, 2006
happy indulgence
My indulgence is to love. Things ordinary people treasure, I treasure too. Name it: coolness of a evening breeze, eyes of a laughing child, sweet velvet of a great wine, love making, mountains and valleys, birds, food, being stupid, a good movie, touching somebody's hand, being on my own and reading stupid stuff, writing endless useless poems that hardly anybody will read, music and music again, silence and presence merged... It's a much longer list. It boils down to love, and love again. None of it is what I can call me. Nothing I can call "me". But all of it makes this fake something wandering in the big world. A bit of everything and a lot of nothing. Vain? Yeah. Weak? Yeah. Not a mighty tiger or a fighter. A lazy pussy cat, for sure.
the world for robe
The man in the clouds and cliffs
with one thin robe
in autumn he lets the leaves fall
in spring he lets the trees bloom
he sleeps through the Three Realms free of concerns
with moonlight and wind for his home.
Han Shan
L'homme dans les nuées et les falaises
vétu d'une simple robe
en automne, il laisse les feuilles tomber
en été, il laisse les arbres fleurir
il dort dans les trois mondes libéré de tout souci
avec la la lune et le vent pour seule demeure
Hanshan
Thursday, May 11, 2006
Life temple
Cobalt and turquoise
Above
Iridescent waters
Birds thrown
On the stream
Bouncing like pebbles
Grey Heron
Guardian
Of dusk
Furtive taste of frothy
green
Tea
In the temple of things
Not a gate, not an altar
To be found
In the temple of things
We are nothing
Cobalt et turquoise
A l’aplomb
de l’eau irisée
oiseaux lancés
en ricochet
sur l’onde
Héron cendré
Gardien
Du Soir
Goût du thé vert
Mousseux
Et furtif
Au temple des choses
Ni porte, ni autel
Au temple des choses
Nous ne sommes que nuages
Goodbye fundamentalism
Wednesday, May 10, 2006
Crows
This morning
through the open window
Crows spoke
for the first time
since you left
A mantle of rain
is dropped on all things
the taste of your lips
Freshness
the rose once lost...
Space making love to itself
Blissful dance
A curtain of mountains
Spacious scenery of the mind
Spit in my begging bowl
Rain, blossoms, tears, giggles
I fail and fall
And yet
This pearl in the fish’s mouth
The hollow bell
The seal
And the river flowing before our eyes
And yet
You,
Beloved Rose,
once lost, blooming
Blooming, blooming
In everyone and everything
L’espace fait l’amour à lui-même
Danse heureuse
Un rideau de montagnes
Paysage spacieux de l’esprit
Des crachats dans mon bol
Pluie et pétales, pleurs et rires
J’échoue et je tombe
Et pourtant
Cette perle dans la gueule du poisson
La cloche vide
Le sceau
Et la rivière qui va devant nos yeux
Et pourtant toi
Rose bien aimée
Une fois perdue
Tu éclos, éclos
éclos
En chacun et toutes choses
Monday, May 08, 2006
Vraie fleur
蘭の香や てふの翅に たき物す
Ran no ka ya chô no tsubasa ni takimono su
Orchid – breathing incense into butterfly's wings.
Bashô's poem is also yours. Is there a single place where you cannot get caught by the scent of the true flower?
Orchidée, tu parfumes les ailes du papillon.
Le poème de Bashô est aussi écrit par vous. Y-a-t-il un seul endroit au monde où vous ne soyez pas saisi par le parfum de la vraie fleur?
Sunday, May 07, 2006
La Belle et la Bête
Selon Jean de l'étoile dit Jean Cocteau, les cinq secrets du royaume de la Bête sont la rose, cueillie par Belle, le miroir, reminiscence du cinématographe, le gant, instrument de la grace, le cheval appelé "Le Magnifique" à la robe d'écume et la clef d'or de la verrière. Quand Jean filme, il filme l'amour et joue avec le temps. Les statues s'éveillent, les chandeliers s'ouvrent portés par des rangées de mains, la fumée s'élève des visages de pierre de de la Bête amoureuse et passionnée, d'invisibles prodiges sont ici rendus visibles. Ce poème n'a ni sens ni signification cachée. Il ouvre une fenêtre sur un trésor bien présent, bien là. Le vôtre.
Saturday, May 06, 2006
La rose
Tu es la rose tant recherchée depuis des siècles par tant de navigateurs, de princes et de nomades, de guerriers, de poètes et même de marchands. Il y a longtemps de cela, j’ai entendu parler de toi. Je croyais pouvoir ne jamais te trouver, pas alors que j’ai revêtu la forme d’un moine-mendiant et surtout pas ici.
For a particular Neutrino
You are the rose that so many sailors, princes and nomads, knights, poets and even merchants have sought for centuries. I heard about you a long time ago. I thought I would never find you as I am in the most unexpected form of a monk and beggar; and certainly not here.
My teachers have taught me that to find you, I have to let you go.
It’s raining outside.
Thursday, May 04, 2006
Dance with Kannon
Kannon
Do not spare me
Break my flesh
into a thousand waves
Turn my thoughts
Into tears
My chatter into silence
My pride into you
And tear myself up
Feed all this with it
Feed the birds
Feed my teacher’s hunger
Feed the poor
Feed all this with it
Break me
Do not spare me
Dance, still light
Naked, naked
Skin my feelings
Crush my bones
Sky burial
Bite my lips, lick my tongue
Kiss me
Your flesh close to mine
Kiss me, kill me
The non dual taste
Your breath in mine
The true seal
Space to space given
The true joy
Your joy in mine intertwined
The true robe
The robe of things
Your robe
Kannon
Do not spare me
Break me
Into a thousand waves